[2]French, "Pourtant ce qui est escrit en la prophetie qu'on attribue à Baruch, combien que l'autheur soit incertain, est tres sainctement dit;"--However, what is written in the prophecy which is attributed to Baruch, though the author is uncertain, is very holily said.
[3]French, "il reconoissent le chastisement qu'ils ont merité;"--they acknowledge the punishment which they have deserved.
[4]The French adds, "Ils voudront qu'on leur oste le mal de tests et des reins, et seront contens qu'on ne touche point a la fievre;"--They would wish to get quit of the pain in the head and the loins, and would be contented to leave the fever untouched.
[5]Latin, "prosternere preces." French, "mettent bas leurs prieres;" -- lay low their prayers.
[6]The French adds, "duquel id n'eust pas autrement esté asseuré;"--of which he would not otherwise have felt assured.
[7]Latin, "Desine a me." French, "Retire-toy;"--Withdraw from me.
[8]French, "Confusion que nous avons, ou devons avoir en nousmesmes;"--confusion which we have, or ought to have, in ourselves.
[9]Erasmus, though stumbling and walking blindfold in clear light, ventures to write thus in a letter to Sadolet, 1530: "Primum, constat nullum esse locum in divinis voluminibus, qui permittat invocare divos nisi fortasse detorquere huc placet, quod dives in Evangelica parabola implorat opem Abrahae. Quanquam autem in re tanta novare quicquam praeter auctoritatem Scripturae, merito periculosum videri possit, tamen invocationem divorum nusquam improbo," &c.--First, it is clear that there is no passage in the Sacred Volume which permits the invocation of saints, unless we are pleased to wrest to this purpose what is said in the parable as to the rich man imploring the help of Abraham. But though in so weighty a matter it may justly seem dangerous to introduce anything without the authority of Scripture, I by no means condemn the invocation of saints, &c.
[10]Latin, "Pastores;"--French, "ceux qui se disent prelats, curés, ou precheurs;"--those who call themselves prelates, curates, or preachers.
[11]French, "Mais encore qu'ils taschent de laver leur mains d'un si vilain sacrilege, d'autant qu'il ne se commet point en leurs messes ni en leurs vespres; sous quelle couleur defendront ils ces blasphemes qu'il lisent a pleine gorge, où ils prient St Eloy ou St Medard, de regarder du ciel leurs serviteurs pour les aider? mesmes ou ils supplient la vierge Marie de commander a son fils qu'il leur ottroye leur requestes?"--But although they endeavour to wash their hands of the vile sacrilege, inasmuch as it is not committed in their masses or vespers, under what pretext will they defend those blasphemies which they repeat with full throat, in which they pray St Eloy or St Medard to look from heaven upon their servants and assist them; even supplicate the Virgin Mary to command her Son to grant their requests?
[12]The French adds, "et quasi en une fourmiliere de saincts;"--and as it were a swarm of saints.
[13]French, "C'est chose trop notoire de quel bourbieu ou de quelle racaille ils tirent leur saincts." -- It is too notorious out of what mire or rubbish they draw their saints.
[14]French, "Cette longueur de priere a aujourd'hui sa vogue en la Papauté, et procede de cette mesme source; c'est que les uns barbotant force Ave Maria, et reiterant cent fois un chapelet, perdent une partie du temps; les autres, comme les chanoines et caphars, en abayant le parchemin jour et nuict, et barbotant leur breviaire vendent leur coquilles au peuple."--This long prayer is at present in vogue among the Papists, and proceeds from the same cause: some muttering a host of Ave Marias, and going over their beads a hundred times, lose part of their time; others, as the canons and monks grumbling over their parchment night and day, and muttering their breviary, sell their cockleshells to the people.
[15]Calvin translates, "Te expectat Deus, laus in Sion,"--God, the praise in Sion waiteth for thee.
[16]See Book I. chap. xi. sec. 7,13, on the subject of images in churches. Also Book IV. chap. iv. sec. 8, and chap. v. sec. 18, as to the ornaments of churches.
[17]This clause of the sentence is omitted in the French.
[18]The French adds, "où on en avoit tousjours usé;"--where it had always been used.
[19]The whole of this quotation is omitted in the French.
[20]French, "Mais il adjouste d'autre part, que quand il se souvenoit du fruict et de l'edification qu'il avoit recue en oyant chanter à l'Eglise il enclinoit plus à l'autre partie, c'est, approuver le chant;"--but he adds on the other hand that when he called to mind the fruit and edification which he had received from hearing singing in the church, he inclined more to the other side; that is, to approve singing.
[21]French, "Qui est-ce donc qui se pourra assez esmerveiller d'une audace tant effrenee qu'ont eu les Papistes et ont encore, qui contre la defense de l'Apostre, chantent et brayent de langue estrange et inconnue, en laquelle le plus souvent ils n'entendent pas eux mesmes une syllabe, et ne veulent que les autres y entendent?"--Who then can sufficiently admire the unbridled audacity which the Papists have had, and still have, who, contrary to the prohibition of the Apostle, chant and bray in a foreign and unknown tongue, in which, for the most part, they do not understand one syllable, and which they have no wish that others understand?
[22]Augustine in Enchiridion ad Laurent. xxx. 116. Pseudo-Chrysost. in Homilies on Matthew, hom. xiv. See end of sec. 53.
[23]"Dont il est facile de juger que ce qui est adjousté en S. Matthieu, et qu'aucuns ont pris pour une septieme requeste, n'est qu'un explication de la sixieme, et se doit a icelle rapporter;" -- Whence it is easy to perceive that what is added in St Matthew, and which some have taken for a seventh petition, is only an explanation of the sixth, and ought to be referred to it.
[24]French, "Quelque mauvaistié qu'ayons euë, ou quelque imperfection ou poureté qui soit en nous;" -- whatever wickedness we may have done, or whatever imperfection or poverty there may be in us.
[25]French, "Telles disciples qu'ils voudront;"--such disciples as they will.
[26]The French adds, "que Dieu nous a donnee et faite;"-which God has given and performed to us.
[27]James 1:2, 14; Matth. 4:1, 3; 1 Thess. 3:5.
[28]2 Cor. 6:7, 8.
[29]Ps. 26:2.
[30]Gen. 22:1; Deut. 8:2; 13:3. For the sense in which God is said to lead us into temptation, see the end of this section.
[31]1 Cor. 10:13; 2 Pet. 2:9.
[32]1 Pet. 5:8.